The Beginning of Autumn arrives quietly; though the air still carries traces of summer heat, a subtle dryness begins to seep in during the early mornings and late evenings. Ancient wisdom whispers: the bitter summer depletes, and gentle nourishment is needed.
立秋悄至,空气里虽浮动着暑热的余波,早晚间却悄然渗入一丝不易察觉的干爽。古老的智慧低语:苦夏耗损,宜以温润补养。
Thus, the custom of "adding autumn fat" quietly awakens with the turning of the seasons. At this time, a warm, fragrant aroma rising from the stove always manages to stir the taste buds with precision.
贴秋膘的习俗便在时序轮转间悄然苏醒,此时,一种源自灶台的温热香气总能精准地唤起味蕾的期盼。
This folk craft tradition is a chapter tailor-made for the beginning of autumn and its rituals. It is not merely for satiety, but through the warmth on the tip of the tongue, it affirms the life rhythm of "replenishing in autumn after summer's drain".
这源于民间的传统手艺,恰是为立秋贴膘度身定制的篇章,它并非仅为饱腹,更是以舌尖的温度,印证着“夏耗秋补”的生命节律。
The rich aroma and sticky tenderness flowing in the bowl reflect our ancestors' deep understanding of seasonal timing: to follow the earth's bounty and use traditional wisdom to craft nurturing strength. At this junction between summer and autumn, a sip of this handcrafted nourishment not only warms the stomach and spleen, but also connects us, through everyday flavors, to the flowing seasonal wisdom and craftsmanship passed down over millennia.
碗中流转的浓香与软糯,是先民对天时的深刻洞察,依循大地馈赠,以传统智慧雕琢温养之力,在这夏秋之交尝一口这份源自技艺的滋养,不仅温暖脾胃,更是在烟火气中触碰流转千年的节气智慧与匠心温度。
编辑:高畅韵
二审:李记波
三审:王长善

本文(包括但不限于文字、图片、音乐、视频等)版权归正观传媒科技(河南)有限公司所有,未经正观传媒科技(河南)有限公司授权,不得以任何方式加以使用,包括转载、摘编、复制或建立镜像。如需转载本文,请后台联系取得授权,并应在授权范围内使用,同时注明来源正观新闻及原作者,并不得将本文提供给任何第三方。
正观传媒科技(河南)有限公司保留追究侵权者法律责任的权利