The earth steams, and the blazing sun scorches the sky. During the Great Heat solar term, all things are tempered in the extreme heat. The soil breathes and steams under the intense heat, while sudden thunderstorms arrive in haste and just quickly whisk away the humid heat. This is a season when contradictions coexist.
大地蒸腾,骄阳灼空。大暑节气,万物在极致的“火气”中淬炼 ,土壤在高温下呼吸蒸腾,偶遇的雷雨骤然而降又匆匆带走湿热。这是一个矛盾共生的时节。
Traditional farming wisdom values "training in the dog days of summer", working diligently in the scorching heat, and patiently awaiting the fruits of autumn. Jade carving is no exception. Facing hard, cold jade, the artisan must devote utmost focus and inner calm amid the whirling wheels and flying carving grit.
农耕智慧讲究“夏练三伏”,在酷热中耐心耕耘,静待秋实。玉雕亦然,面对坚硬冰冷的玉石,匠人必须在砣轮飞转、解玉砂飞溅的辛劳与酷热中投入无比的专注与定力。
The sweltering heat ripens the grains, a prelude to the harvest. A piece of rough jade, only through the arduous processes of "cutting, chiseling, carving, and polishing", and by enduring trials like "high temperature" under the carving tools, can it shed its rough exterior, and reveal its inner warmth and luster. This spiritual beauty, forged through fire-like trials, like the golden autumn nurtured by summer heat, is a transformation shaped by time and sweat.
酷热催熟了谷物,是丰收的前奏。一块璞玉,唯有经历“如切如磋、如琢如磨”的艰难工序,在砣具下经受“高温”般的考验才能剥离粗粝,展露出内蕴的温润与华光。这份经火气考验而呈现的灵性之美,如同暑热中孕育的金秋,是时间与汗水赋予的升华。
(来源:wherezhengzhou)
编辑:王晨
二审:李记波
三审:王长善