
1505th article 第1505期双语推文

On June 2nd, local time, the BYD-operated LNG dual-fuel roll-on/roll-off vessel BYD ZHENGZHOU, named after its production base, smoothly arrived at the Port of Melbourne, Australia, after a 14-day ocean voyage covering 9,756 kilometers.
当地时间6月2日,以生产基地命名的比亚迪自营LNG双燃料滚装船“比亚迪·郑州号”,在完成14天、跨越9756公里的远洋航行后,顺利停靠澳大利亚墨尔本港。
Among the 4,809 new energy vehicles loaded aboard the vessel, key models such as the Shark 6, Denza B5 and Denza B8 accounted for a substantial share. These vehicles were all produced at BYD's megafactory in the Zhengzhou Airport Economy Zone (ZAEZ). This development signals that new energy vehicles built in Zhengzhou are entering markets of developed countries in large volumes through BYD's proprietary shipping system.
船上满载的4809台新能源汽车中,产自郑州航空港经济综合实验区比亚迪超级工厂的Shark 6、腾势B5、腾势B8等主力车型占据重要份额,标志着“郑州造”新能源汽车正通过自主航运体系大批量驶入发达国家市场。
The arrival broke Australia's record for the largest single import of electric vehicles and was also seen as a major milestone in the release of production capacity at the ZAEZ.
据了解,本次靠岸不仅创下澳大利亚市场单次电动车进口体量历史新高,更被视为郑州航空港基地产能释放的重要里程碑。
Cargo loading documents show that the number of Shark 6, Denza B5 and Denza B8 on this voyage collectively exceeded 2,000.
据船舶装载清单显示,本次运输中Shark 6、腾势B5、腾势B8等车型合计超2000台。
As BYD's largest integrated vehicle production base in China, the facility in the ZAEZ has a complete industrial chain spanning batteries, electric motors, electronic controls and vehicle manufacturing. It has become one of the core production hubs supplying Australia and other right‑hand drive markets around the world.
作为比亚迪在全国连片面积最大的整车基地,郑州航空港基地凭借完善的电池、电机、电控及整车制造产业链,成为支撑澳洲乃至全球右舵车市场供应的核心产区之一。
The large-scale arrival of new vehicles from Zhengzhou will directly reduce the local waiting time for new energy vehicle deliveries, which previously lasted six to eight weeks, and improve the delivery experience for customers of Chinese brands.
大批量“郑州造”新车集中到港,将直接破解当地新能源车长达6至8周的漫长交付周期,提升中国品牌交付体验。
The vessel behind this mission, the BYD ZHENGZHOU, is itself a showcase of Chinese intelligent manufacturing. Built by CSSC Guangzhou Shipyard International Company, it is the second vessel in an upgraded 2.0 series of eco-friendly, low-carbon car carriers and was named and delivered in Nansha, Guangzhou, on July 16th, 2025.
此外,执行此次任务的“郑州号”本身就是中国智造的集大成者。该船由中国船舶集团广船国际建造,属于“绿色低碳升级版2.0”系列汽车运输船的第二艘,于2025年7月16日在广州南沙命名交付。
With an overall length of 199.9 meters and a molded breadth of 38 meters, the ship can carry 7,000 standard vehicles. It features an LNG dual-fuel propulsion system and is equipped with energy-saving measures such as permanent magnet shaft generators.
船长199.9米,型宽38米,可装载7000辆标准汽车,采用LNG双燃料推进系统,并配备永磁轴带发电机等节能措施。
The arrival of the BYD ZHENGZHOU drew an enthusiastic response from the Chinese community in Australia. For Zhengzhou natives living overseas, seeing products made in their hometown and an ocean‑going vessel named BYD ZHENGZHOU offered a firsthand look at how local industries are making their way onto the global stage.
“郑州号”抵港在澳洲华人社群引发热烈反响。从“Made in Zhengzhou”到“Named BYD Zhengzhou”,这艘以故乡命名的巨轮跨洋靠岸,让远在海外的郑州人第一次如此直观地触摸到家乡产业走向世界的脉搏。
Backed by a complete industrial chain featuring self‑developed vehicles and its own shipping fleet, BYD has delivered a strong performance in the Australian market. In April 2026, the brand captured an 8.3 percent market share, ranking second in overall passenger vehicle sales across Australia.
依托“自研整车+自建航运”的全产业链优势,比亚迪在澳洲市场表现强劲。2026年4月,品牌以8.3%的市场份额跃居全澳乘用车销量第二名。
With its own vessels (including the BYD ZHENGZHOU) operating on a regular basis, high‑quality vehicles are consistently shipped to Australia from the base in the ZAEZ, which serves as a core export hub. This supports BYD in hitting its annual sales target of nearly 100,000 units in Australia and helps products made in Henan gain greater prominence within the global automotive industry.
随着“郑州号”等自建船队的常态化运营,郑州航空港基地作为核心出口产地,正持续向澳洲市场输送大批优质产能,助力比亚迪在澳冲刺全年近10万台的销售目标,推动“河南制造”在全球汽车产业格局中占据更重要位置。

iPhone版
Android版
WhereZhengzhou