1501st article   1501期双语推文

From tunnel boring machines — iconic national heavy equipment — to world-leading smart factories; from the Eurasian land Silk Road to global cross-border e-commerce; and from the beautiful ecological scenery along the Yellow River to profound cultural heritage featured in cultural parks, Zhengzhou presses ahead with a steady and down-to-earth pace.

从“大国重器”的盾构机到全球领先的智能工厂,从通达亚欧的“钢铁丝路”到“买全球、卖全球”的跨境电商,从黄河之滨的生态画卷到文化公园的时代回响,郑州的奔跑姿态,每一步都落在了实处。

Step into the workshops of China Railway Engineering Equipment Group, home to a brand-new digital factory. Here, product design goes digital, manufacturing workflows are visualized, production runs intelligently, and the entire park is managed smartly. So far, the company has delivered over 1,700 shield machines, leading the world in output and sales for nine consecutive years, with its products exported to more than 30 countries and regions. A host of state-of-the-art machines have come off the production lines, such as Qiming — the world's largest-diameter shaft boring machine — and Variable-Diameter No.1, the world's first in-situ variable-diameter shield machine.

走进中铁装备的厂房,产品设计数字化、制造流程可视化、生产制造智能化、园区管控智慧化的新型数字化工厂已然建成。目前,中铁装备盾构机出厂超1700台,产销量连续9年世界第一,产品出口全球30多个国家和地区。世界最大直径竖井掘进机“启明号”、世界首台原位可变径盾构机“变径一号”等尖端装备相继问世。

From landmark breakthroughs in shield machines to smart transformation across the coal machinery sector, innovation remains a constant driving force. What were once busy welding workshops with sparks flying have now become the world's first Lighthouse Factory for coal machinery. Industrial robots perform tasks with exceptional precision, and automated guided vehicles (AGVs) travel nonstop across the plant. Output has surged by over 30%, cutting the production cycle from 28 days to a mere 9 days.

从盾构机的“硬核”突破,到煤机行业的“智造”蝶变,创新的脚步从未停歇。昔日火花四溅的焊接车间,如今已蜕变为全球煤机行业首座“灯塔工厂”。工业机器人精准作业,无人搬运车往来穿梭,产量提升30%以上,生产周期也由28天缩短至9天。

Open logistics channels fuel the robust growth of Zhengzhou's manufacturing sector, with the China Railway Express (Zhengzhou) serving as a vital rail link connecting the city to the globe. From a mere one train per month in the early days to 10 trips daily, the service has seen remarkable leapfrog development. As of mid-May 2026, it has run more than 18,000 trips in total, with an average of more than 18 departures per day. Launched in June 2025 at the Zhengzhou Airport Economy Zone, the assembly center can dispatch up to 40 trains daily. Together with the Putian Railway Logistics Base, it creates a dual-hub operational layout. Currently, a sophisticated logistics network has been established, reaching 27 direct overseas destinations and 10 entry-exit ports, and linking over 140 cities in more than 40 countries around the world.

制造业的跃升离不开开放通道的支撑,而中欧班列(郑州)正是郑州联通世界的“钢铁动脉”。从“每月一班”到“每天十班”,中欧班列(郑州)完成跨越式发展。截至2026年5月中旬,累计开行量突破18000列,日均开行超18列。2025年6月,中欧班列(郑州)集结中心在郑州航空港区建成启用,具备单日最高发运40列的作业能力,与圃田铁路物流基地形成“双枢纽”联动。目前已形成“27个境外直达站点+10个出入境口岸”的立体物流格局,直达全球40余个国家、140多个城市。

Freight trains link commodities worldwide, and cross-border e-commerce has brought global purchasing and trading within reach of everyday people. Zhengzhou pioneered the cross-border e-commerce bonded stock supervision model. Granted the national customs code 1210, the model has been scaled up nationwide and evolved into a time-tested Chinese solution for global application. In 2025, the import and export volume of cross-border e-commerce at Henan Bonded Logistics Park topped 26.229 billion yuan, rising 10.24% year on year.

班列让货物通联世界,跨境电商则让“买全球、卖全球”走进百姓生活。郑州首创的跨境电商保税备货监管模式被赋予“1210”代码全国推广,成为向全球宣介的“中国方案”。2025年,河南保税物流园区跨境电商进出口额突破262.29亿元,同比增长10.24%。

Beyond achievements in opening-up and innovation, Zhengzhou boasts remarkable ecological conservation and cultural heritage advancement along the Yellow River. With a vegetation coverage rate of over 90%, the Yellow River Cultural Park acts as a core ecological barrier in northern Zhengzhou. The 76.5-kilometer integrated riverside ecological corridor is fully connected, unfolding an idyllic ecological landscape featuring one corridor, two scenic lines, three functional zones and eight landmark attractions. The park has launched a host of youth-oriented experiential programs, including the live-action show Echoes of the Great River and the Huanghe Sanqiaohui Café, making Yellow River culture tangible and engaging for the public.

开放与创新之外,黄河之畔同样书写着生态与文化的答卷。黄河文化公园植被覆盖率达90%以上,成为郑州北部重要生态屏障。76.5公里复合型沿黄生态廊道全线贯通,打造出“一廊、两线、三区、八景”的生态画卷。园区推出《大河回响》实景演艺、“黄河三桥汇咖啡馆”等年轻化体验项目,让黄河文化可感可触。

特此声明
本文为正观号作者或机构在正观新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表正观新闻的观点和立场,正观新闻仅提供信息发布平台。
分享至

WhereZhengzhou

中国共产党郑州市委员会宣传部官方正观号

+ 关注
查看更多文章

还没有评论,快来抢沙发吧!