When frost descends, water returns to the valleys, and wind carries fallen leaves back to the mountains. At this moment, we stand at the transition point of late autumn, welcoming the last solar term of the season — Frost's Descent.
霜降水返壑,风落木归山。此刻,我们立于深秋的渡口,迎来了秋的最后一个节气——霜降。
The chill begins to gather, the frost lightly paints the world, and all things gradually take on a posture of turning inward, quietly waiting for winter's rest. As the old saying goes, "Cold rises from the feet." When the weather turns cool, the first touch of late autumn's chill is often felt beneath our feet.
寒气初凝,霜华渐染,万物也逐渐展现出一种向内凝聚,静待冬藏的生命姿态。正如民间所言 “寒从脚起”,天气转凉,我们往往最先从脚下感知到那一缕深秋的寒意。
Frost's Descent turns the vibrant energy of summer and autumn into a silent strength deep within the earth. The charm of hand-embroidered insoles lies not only in their splendid patterns, but also in the layers of fabric beneath — the "thousand-fold foundation".
霜降将夏秋的喧嚣沉淀为大地深处的静默能量,而弦绣鞋垫的魅力,不止于表面繁花似锦的刺绣,更在于那“千层百纳”的底衬。
Every stitch and every thread weaves a promise of warmth into this small square of cloth, turning practicality into emotional connection. This is the philosophy of Chinese life, modest on the outside, profound within.
每一针、每一线都将温暖的承诺密密实实地纳于方寸之间,将实用的功能升华为情感的寄托,这恰如中国人的生活哲学,不张扬于外,而深耕于内。
(来源:wherezhengzhou)
编辑:程绮航
二审:李记波
三审:王长善